Encuentro en un aeropuerto

Taha Muhammad Ali (1933-2011) vivió la mayor parte de su vida como un palestino de Israel. Nació en una aldea de la provincia de Galilea, encontró refugio junto a su familia en el Líbano, cuando la guerra árabe-israelí de 1948 arrasó con su pueblo y regresó luego a Nazaret, donde murió a los 80 años. Allí escribió sus poemas y cuentos de forma autodidacta, al finalizar cada jornada como vendedor de souvenirs en la tienda familiar. No pasó del cuarto grado de escolaridad, no dirigió ninguna publicación literaria, no concibió ningún manifiesto artístico o político.

El trío de poetas y traductores conformado por Peter Cole, Yahya Hijazi y Gabriel Levin son los responsables de que el nombre de Taha Muhammad Ali transcendiera el ámbito literario palestino y llegara al idioma inglés en la colección Never Mind: Twenty Poems and a Story (2000) y luego So What?: New and Selected Poems (2006), a la cual pertenece la traducción que sirve de base para el poema que hoy publicamos.

Su estilo ha sido catalogado de «vigoroso» o como «una rica colección de imágenes extraídas principalmente de su aldea natal». Sin embargo, la mejor descripción la ofrece el propio poeta a su biógrafa, la judía estadounidense Alice Hoffman, cuando le dice que su método poético se parece al billar: «Apuntar aquí para encestar allá». 

***

«Encuentro en un aeropuerto»

Una vez me preguntaste,

mientras volvías de tu viaje

al arroyo a media mañana:

«¿Qué cosa odias,

y a quién amas?»

Y yo te respondí,

detrás de las pestañas

de mi sorpresa,

mi sangre apurándose

como una sombra

proyectada por una nube de estorninos:

«Odio la partida…

Amo el arroyo

y el camino hacia el arroyo

y adoro las horas de mitad de la mañana.»

Y tú reíste…

y el almendro floreció

y el matorral se llenó de ruiseñores.

…Una pregunta

que tiene ya cuatro décadas:

Saludo la respuesta a esa pregunta;

y una respuesta

tan vieja como tu partida;

saludo la pregunta de esa respuesta…

Y hoy,

es absurdo,

aquí estamos en un aeropuerto amigo

por la más ínfima de las posibilidades,

y nos encontramos.

¡Oh, Dios!

nos encontramos.

Y aquí estás tú

preguntando —de nuevo,

es absolutamente absurdo—

Te reconocí

pero tú no me reconociste.

«¿Eres tú?»

Pero tú no querías creerlo.

Y de pronto

rompiste a preguntar:

«Si tú eres realmente tú,

¡¿Qué cosa odias

y a quién amas?!»

Y yo respondí—

mi sangre huyendo del salón,

apurándose dentro de mí

como la sombra

proyectada por una nube de estorninos:

«Odio la partida,

y amo el arroyo

y el camino hacia el arroyo,

y adoro las horas de

mitad de la mañana».

Y tú lloraste,

y flores inclinaron su cabeza,

y palomas tropezaron en la seda de su dolor.

Traducido por Gabriel López a partir de una traducción al inglés de Peter Cole, Yahya Hijazi y Gabriel Levin.

Newsletter

Recibe en tu correo nuestro boletín quincenal.

Te puede interesar

Cuatro fortunas y un país

En medio de las mayores tensiones entre La Habana y Washington la pregunta que se plantea es: ¿Cómo se perfila esa «Cuba del día después»? ¿Y qué implicaría un cambio para el cubano de a pie?

Los Fanjul: The Sugar Kings

«Dos de cada tres cucharadas de azúcar consumidas en...

La espera bajo la Torre K

La imagen de estos transeúntes en La Habana, cada...

Apoya nuestro trabajo

El Estornudo es una revista digital independiente realizada desde Cuba y desde fuera de Cuba. Y es, además, una asociación civil no lucrativa cuyo fin es narrar y pensar —desde los más altos estándares profesionales y una completa independencia intelectual— la realidad de la isla y el hemisferio. Nuestro staff está empeñado en entregar cada día las mejores piezas textuales, fotográficas y audiovisuales, y en establecer un diálogo amplio y complejo con el acontecer. El acceso a todos nuestros contenidos es abierto y gratuito. Agradecemos cualquier forma de apoyo desinteresado a nuestro crecimiento presente y futuro.
Puedes contribuir a la revista aquí.
Si tienes críticas y/o sugerencias, escríbenos al correo: revistaelestornudo@gmail.com

Artículos relacionados

En la muerte de un poeta menor

Un poeta menor no necesita legarnos versos impresionantes (eso los salva del vacasagradismo). Los poetas menores son como pétalos que caen sobre el césped de un cementerio abandonado, sin el estrépito de los modismos ni las pedanterías del canon.

Celeste Fierro: la militante argentina que se embarcó rumbo a Gaza

Más de 28 mil personas se inscribieron para participar en la Flotilla Global Sumud: la diputada cordobesa fue la única mujer dentro de la pequeña delegación argentina.

Elegía del salto

La gramática de la existencia incluye todas las figuras...

La invención del «palestino» cubano y las paradojas de la exclusión

Sin embargo, hay una corriente subterránea que invita a la esperanza. Pienso en Edward Said, el intelectual palestino que enseñó en Columbia University mientras algunos de sus alumnos servían como informantes para espiarlo. Pienso en la ironía luminosa de que, en esas mismas aulas en las que un día vigilaban sus palabras, hoy se haya gestado la mayor ola de oposición estudiantil en Estados Unidos. contra los desmanes del actual gobierno israelí en Gaza.

1 COMENTARIO

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí